Ez da guztiz berria Susa argitaletxeak plazaratutako Rosalia de Castro poesia liburu hau, 2017an argitaratua izan baitzen. Koldo Izagirrek euskarara ekarritako idazle galiziarraren poema antologia argitaletxe zarauztarraren Munduko Poesia Kaiera bilduman argitaratu zen. Baina gaurkoan aktualitatearen protagonistetako bat bilakatu du poema hauen itzultzaile Izagirrek Euskadi Literatura Sarietan finalista izateari uko egin baitio, hain zuzen ere, poeta galiziarraren poemen itzulpenean egindako lanagatik.
Beñat Sarasola, Munduko Poesia Kaieraren arduradunak hitzaurrean dioenez, “Rosalia de Castro figura funtsezkoa dugu galiziar poesiaren historian; hain da horrela, ezen haren Cantares gallegos (Eresi galegoak) argitarapena (1863) jotzen da Rexurdimento (Pizkundea) mugimenduaren abiapuntutzat. Galiziar pizkundea Kataluniakoren paraleloan garatu zen gutxi-asko, abertzaletasunaren piztearekin loturik politikoki, eta poesiari dagokionez, lore jokoen antolaketek bultzaturik. Euskal pizkundea apur bat geroago loratu zen, XX. mendeko hastapenetan, eta denek dituzte neurri batean antzeko ezaugarri orokorrak. Hala ere, Galiziako kasuan, pizkundea emakumezko idazle batek abiatu izana gauza ezohikoa da, gainontzeko mugimenduetan gizonezkoak izan baitziren “jaun eta jabe”.
Laburrean
Egilea Rosalía de Castro
Itzultzailea Koldo Izagirre
Argitaletxea Susa literatura
Zenbatekoa 9,50 €
Hizkuntza Euskara
Orri-kopurua 64
Argitalpen-urtea 2017
Lizentzia Copyright
ISBN 978-84-17051-04-4